Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

c'était divin

  • 1 divin

    divin, e
    [divɛ̃, in]
    Adjectif divino(na)
    * * *
    divin divɛ̃]
    adjectivo
    1 divino
    2 perfeito; sublime; delicioso; magnífico
    il fait un temps divin
    está um tempo magnífico
    ce dîner était divin
    este jantar era delicioso

    Dicionário Francês-Português > divin

  • 2 heaven

    English-French dictionary > heaven

  • 3 heaven

    heaven n
    1 Relig ( also Heaven) ciel m, paradis m ; to go to/be in heaven aller/être au paradis or au ciel ; heaven and earth ciel et terre ; heaven and hell l'enfer et le paradis ; the kingdom of heaven le royaume des cieux ; our Father which art in heaven notre père qui es aux cieux ; the will of heaven la volonté céleste ;
    2 ( in exclamations) heavens (above)! grands dieux! ; heaven forbid, heaven forfend! sout grands dieux, non! ; heaven forbid she should realize! pourvu qu'elle ne s'en rende pas compte! ; heaven only knows! Dieu seul sait! ; heaven help us! que Dieu nous vienne en aide! ; heaven help him when I catch him ! qu'est-ce qu'il va prendre quand je vais l'attraper ! ; good heavens! ou great heavens! grands dieux! ; God in heaven! mon Dieu! ; thank heaven(s)! Dieu soit loué! ; in heaven's name stop! arrêtez au nom du ciel! ; what in heaven's name are you up to? mais bon Dieu qu'est-ce que tu fais ? ;
    3 ( bliss) (state, place) paradis m ; this beach is heaven on earth cette plage c'est le paradis terrestre ; the dinner/the hotel was heaven le dîner/l'hôtel était divin ;
    4 ( sky) ciel m ;
    5 Astrol, littér, hum the heavens le ciel ; the heavens opened des trombes d'eau se sont abattues.
    to be in the seventh heaven être au septième ciel ; to move heaven and earth remuer ciel et terre (to do pour faire) ; to stink ou smell to high heaven puer.

    Big English-French dictionary > heaven

  • 4 beatus

    bĕātus, a, um (part. de beare) [st1]1 [-] heureux, bienheureux.    - beata vita, Cic. Fin. 1, 32, etc.: la vie heureuse, le bonheur, la félicité.    - vita qua nihil beatius, Cic. Nat. 1, 51, une vie, dont le bonheur dépasse tout.    - quo beatius esse mortali nihil potest, Cic. Par. 16: destinée dont rien ne peut surpasser le bonheur pour un mortel.    - si est quod desit, ne beatus quidem est, Cic. Tusc. 5, 8, 23: s'il lui manque quelque chose, il n'est pas heureux.    - parvo beati, Hor. Ep. 2, 1, 139: heureux de peu, heureux à peu de frais.    - sedes beatae, Virg. En. 6, 639: le bienheureux séjour (= les Champs Elysées).    - novistine locum potiorem cure beato? Hor. Ep. 1, 10, 14: connais-tu endroit préférable à une délicieuse campagne?    - n. pris subst.: ex bonis, quae sola honesta sunt, efficiendum est beatum, Cic. Tusc. 5, 45: ce sont seulement les biens honnêtes qui doivent constituer le bonheur.    - m. pris subst.: in beatorum insulis, Cic. Fin. 5, 53: dans les îles des bienheureux.    - beati: - [abcl]a - les bienheureux, les morts. - [abcl]b - les bienheureux, ceux qui jouissent de la bienheureuse éternité, les saints. --- Aug. Eccl.    - quem cum beatum fuisse Sallustius respondisset praefectus, intellexit occisum acriterque amici casum ingemuit, Amm. 25, 3, 21: comme le préfet Salluste lui avait répondu qu'il était heureux, il comprit qu'il était mort et il gémit beaucoup sur le sort de son ami.    - Beatissimus, Cod. Th.: Bienheureux (titre donné aux membres du haut clergé). [st1]2 [-] comblé de tous les biens, riche, fortuné, florissant, opulent.    - hi dum aedificant tamquam beati, Cic. Cat. 2, 20: ces gens-là, en voulant bâtir comme les riches (les heureux du monde).    - quadrante beatior uno, Mart.: plus riche d'un quart d'as.    - qui tam beati quam iste est, non sumus, Cic. Verr. 4, 126: nous qui ne sommes pas comblés de tous les biens, comme lui.    - tyrannus opulentissimae et beatissimae civitatis, Cic. Nat. 3, 81: tyran de la ville la plus riche et la plus fortunée.    - beatis nunc Arabum invides gazis, Hor. 0. 1, 29, 1: tu envies maintenant les riches trésors de l'Arabie.    - beatus Thynā merce, Hor.: riche des trésors de la Bithynie.    - beata vox, Quint.: voix pleine de ressources.    - beatior spiritus, Quint.: inspiration plus féconde.    - beatum nectar, Mart. 9, 12, 5: nectar divin.    - rhét. beatissima rerum verborumque copia, Quint. 10, 1, 61, l'abondance si riche des idées et des mots.
    * * *
    bĕātus, a, um (part. de beare) [st1]1 [-] heureux, bienheureux.    - beata vita, Cic. Fin. 1, 32, etc.: la vie heureuse, le bonheur, la félicité.    - vita qua nihil beatius, Cic. Nat. 1, 51, une vie, dont le bonheur dépasse tout.    - quo beatius esse mortali nihil potest, Cic. Par. 16: destinée dont rien ne peut surpasser le bonheur pour un mortel.    - si est quod desit, ne beatus quidem est, Cic. Tusc. 5, 8, 23: s'il lui manque quelque chose, il n'est pas heureux.    - parvo beati, Hor. Ep. 2, 1, 139: heureux de peu, heureux à peu de frais.    - sedes beatae, Virg. En. 6, 639: le bienheureux séjour (= les Champs Elysées).    - novistine locum potiorem cure beato? Hor. Ep. 1, 10, 14: connais-tu endroit préférable à une délicieuse campagne?    - n. pris subst.: ex bonis, quae sola honesta sunt, efficiendum est beatum, Cic. Tusc. 5, 45: ce sont seulement les biens honnêtes qui doivent constituer le bonheur.    - m. pris subst.: in beatorum insulis, Cic. Fin. 5, 53: dans les îles des bienheureux.    - beati: - [abcl]a - les bienheureux, les morts. - [abcl]b - les bienheureux, ceux qui jouissent de la bienheureuse éternité, les saints. --- Aug. Eccl.    - quem cum beatum fuisse Sallustius respondisset praefectus, intellexit occisum acriterque amici casum ingemuit, Amm. 25, 3, 21: comme le préfet Salluste lui avait répondu qu'il était heureux, il comprit qu'il était mort et il gémit beaucoup sur le sort de son ami.    - Beatissimus, Cod. Th.: Bienheureux (titre donné aux membres du haut clergé). [st1]2 [-] comblé de tous les biens, riche, fortuné, florissant, opulent.    - hi dum aedificant tamquam beati, Cic. Cat. 2, 20: ces gens-là, en voulant bâtir comme les riches (les heureux du monde).    - quadrante beatior uno, Mart.: plus riche d'un quart d'as.    - qui tam beati quam iste est, non sumus, Cic. Verr. 4, 126: nous qui ne sommes pas comblés de tous les biens, comme lui.    - tyrannus opulentissimae et beatissimae civitatis, Cic. Nat. 3, 81: tyran de la ville la plus riche et la plus fortunée.    - beatis nunc Arabum invides gazis, Hor. 0. 1, 29, 1: tu envies maintenant les riches trésors de l'Arabie.    - beatus Thynā merce, Hor.: riche des trésors de la Bithynie.    - beata vox, Quint.: voix pleine de ressources.    - beatior spiritus, Quint.: inspiration plus féconde.    - beatum nectar, Mart. 9, 12, 5: nectar divin.    - rhét. beatissima rerum verborumque copia, Quint. 10, 1, 61, l'abondance si riche des idées et des mots.
    * * *
        Beatus, pen. prod. Cic. Heureux, Riche.
    \
        Terque quaterque beati. Virgil. Tresheureux.
    \
        Arua beata. Horat. Champs fertiles.

    Dictionarium latinogallicum > beatus

  • 5 divine

    divine [dɪ'vaɪn]
    (a) Religion divin;
    it was divine retribution c'était le châtiment de Dieu;
    formal to attend divine service aller à l'église
    you look simply divine! tu es absolument divine!
    2 noun
    Religion (priest) théologien m
    (a) literary (foretell → the future) présager, prédire
    (b) literary (conjecture, guess) deviner
    (d) (locate → water) détecter ou découvrir par la radiesthésie
    to divine for water détecter ou découvrir de l'eau par la radiesthésie
    ►► also figurative divine inspiration inspiration f divine;
    divine intervention intervention f divine;
    divine office office m divin;
    History the divine right of kings la monarchie de droit divin
    ✾ Book 'The Divine Comedy' Dante 'La Divine Comédie'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > divine

  • 6 TEOTL

    teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.
    Dieu.
    " in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.
    Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169.
    " in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê ", la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.
    " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
    " mâ quimocaquilti in teôtl ", qu'il daigne nous entendre, le dieu.
    Adressé à Cortès. Sah12, 15.
    " ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
    " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
    " quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo teôtl tlacualôz ", peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
    " îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
    * à la forme possédée.
    " îteôuh ", son dieu.
    " in huêyi înteôuh catca in yehhuâtl tezcatlipoca ", qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre.
    Launey II 260 = Sah10,187.
    " quinôtztihuih in înteôuh ", ils parlaient à leur dieu.
    Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
    *plur., " têteoh ", les dieux.
    " in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah ", les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
    " in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh ", bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
    " mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " huel ôquinônôtzqueh in têteoh ", ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
    * à la forme possédée plur.
    " in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân ", tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
    " îteôtzitzihuân ", ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
    " moteôtzitzinhuân ", tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTL

  • 7 QUETZALCOATL

    quetzalcôâtl:
    1.\QUETZALCOATL n.divin, Quetzalcoatl.
    C'est l'appelation du vent, ehêcatl. Sah7,14.
    " quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl ", ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
    Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29.
    " quilmach îtônal catca îtônalpan in quetzalcôâtl ", on disait que c'était le signe, que c'était la période de Quetzalcôâtl - it was held (that One Reed) was the day sign, the time, of Quetzalcoatl. Sah4,29.
    " ca oncân piyalôya in îîxiptlah quetzalcôâtl ", car on gardait là bas l'image de Quetzalcôâtl - for there was kept the image of Quetzalcoatl.
    Il s'agit des cérémonies accompagnant le signe ce âcatl. Sah4,29.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ", 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    Vénéré sous le signe ce ehcatl. Sah4,101.
    " in cêcenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Décrit une procession. Sah7,27.
    " ca zan cê înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl ", il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10.169.
    " in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ quetzalcôâtl ", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
    Une parure propre à Xiuhtêuctli est attribué par erreur à Quetzalcoatl en Sah12,91. La parure propre à Quetzalcoatl est décrite en Sah12,19.
    Description de la parure de Quetzalcoatl. Prim.Mem. f. 261v
    Cf. les représentations. Cod.Vat. A 6r. 7v.
    2.\QUETZALCOATL parmi les petites divinités représentant les montagnes.
    " oncân monetoltiâya inic tepiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that
    he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
    3.\QUETZALCOATL nom d'un prêtre.
    II 'tue' la figurine en pâte d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
    " quicaquîtiah in tlamacazqui in mihtoa Quetzalcôâtl ", ils invitent le prêtre qu'on nomme Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., 'quêquetzalcôah', désigne les deux grands prêtres. On trouve également 'quetzalcôah'.
    " in huehhueyi tlamacazqueh in quequetzalcôah ", the high priests the Quetzalcoatl (priests), il s'agit des deux Grands Prêtres. Sah3,69 (l'un s'appelle totêuc tlamacazqui, l'autre tlaloc tlamacazqui).
    " ômentin in quetzalcôah ", there were two Quetzalcoatl (priests). Sah3,69.
    4.\QUETZALCOATL nom d'un serpent.
    Décrit en Sah11,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALCOATL

  • 8 TONATIUH

    tônatiuh:
    1.\TONATIUH en général, soleil.
    " îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca ", en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l'obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh ", il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    2.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MATIN.
    " zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh ", tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113.
    " ihcuâc in achi huâlmomana tônatiuh ", quand le soleil se lève un peu. Sah6,205.
    " huâlquîza huâlmomana in yancuîc tônatiuh ", le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
    " in ye huâlquîzaz tônatiuh ", quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148.
    " in ôhuâlquîz tônatiuh ", quand le soleil s'est levé. Sah9,41.
    " in ihcuac huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah ", quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xochitl. Sah11,211.
    " aocmo huâlquîzaz in tônatiuh ", jamais plus le soleil ne se lèvera - nevermore would the sun come forth. Crainte à l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27.
    " in ihcuâc huâlpetzîni tônatiuh ", quand le soleil commence à briller.
    Launey II 218 = Sah10,168.
    " oc achi hueyi in tônatiuh ", alors que le soleil était déjà un peu fort. Sah9,63.
    3.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le SOIR.
    " ôcalac in tônatiuh ", le soleil s'est couché.
    " in oncalac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché. Sah2,113.
    " in mômôztlaeh in ihcuac ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours quand le soleil se couche ils tournaient leur attention vers la danse. Sah8,43.
    " oc achi tônatiuh ye teotlac ", il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " in necâhualôya ommopiloa tônatiuh ", quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
    " ommopiloa tônatiuh ", le soleil est bas sur l'horizon - the sun hung low. Sah9,65.
    " in ye ommotzcaloa tônatiuh ", quand le soleil commence à décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
    " teotlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tônatiuh, quitlatiâyah ", il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l'horizon - while ·yet there shone a little sun, when lie already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I 'Lato diestro').
    " oc oncân in tônatiuh in xihuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète est tombée - there was yet sun when a comet fell.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ommonecuiloa tônatiuh no achi toloa ", quand le soleil descend, elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little.
    Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh ", il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
    4.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MIDI.
    " nepantlah tônatiuh necehuiliztli ", sieste, repos au milieu de la journée.
    " in nepantlah tônatiuh, nô tlamelâuhtimani in xôchitl ", à midi la fleur aussi se tient droite. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " ayamo huel nepantlah tônatiuh ", bien avant midi. Sah12,75.
    " inic ayâc âtliz ic centlathuiz quin cemmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh ", que personne ne boive depuis le lever du jour jusqu'à ce qu'ils soient sûrs d'être à midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31 le texte transcrit quincenmomattiuiia, en un seul mot.
    " ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah ", il est passé midi, encore tôt - it was past noon, still early. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    5.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'OUEST.
    " tônatiuh îcalaquiyâmpa ", l'ouest.
    " ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", la direction où le soleil se couche s'appelait l'ouest. Sah 1952,93.
    " ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyâmpa ", cela a commencé du côté de l'ouest - it began there in the west. Est dit d'une comète. Sah12,2.
    6.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'Est.
    " ômpa in tônatiuh îquîzayan mihtoaya tlâpcopa ", la direction où le soleil se lève s'appelait l'Est. Sah 1952,11.
    " in tônatiuh îîxco ", vers le soleil levant. Launey II 274.
    " in tônatiuh îîxco tlâcah ", les gens qui vivent vers l'Orient.
    Launey II 284 = Sah10,197 et Sah10,187 = Launey II 260.
    7.\TONATIUH Le Soleil comme divinité
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les petits enfants se perçaient les oreilles, offaient leur sang: on disait: ainsi on nourrit le soleil. Sah4,7.
    " tonân, totah, tônatiuh in tlâltêuctli ", notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
    Cf. aussi tlâltêuctli
    " tlacotônayah tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils arrachait la tête à des cailles et offraient de l'encens devant l'image du soleil. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
    Sah3,49 = Launey II 298.
    " quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzazanillo Tônatiuh, ca quil nanahuatôn catca ", ils disaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, c'était, disait-on, un petit boubonneux.
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 316r.
    " quihuâlnôtza quihuâltzahtzilia in tônatiuh, huel îtlôc înâhuac nemi in tônatiuh ", le Soleil l'appelle, il l'appelle à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " oncân quihuâlnâmiquih in tônatiuh in nepantlah ", elles viennent à la rencontre du soleil au zénith.
    Est dit des femmes mortes en couches. Launey II 150 (189) = Sah6,163.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamah in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et se demandèrent qui porterait, qui porterait sur son dos la charge, qui deviendrait le soleil ? - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " îtônal in tônatiuh ", le signe du soleil - the day sign of the sun. Est dit du signe nâolin. on y célébrait des rituels en l'honneur du soleil. Sah4,6.
    " in îyôlloh con iyahuiliah in tônatiuh ", ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", avec cela on nourrit le soleil - with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl ", le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
    " in tônatiuh in tiyahcâuh in cuâuhtlehuanitl ", le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58.
    Tônatiuh présiderait au chiffre douze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV, I, pp. 251.
    " in ihcuâc cualo tônatiuh ahnôzo mêtztli ", durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
    " tlâ xicmottilîcân zan tlapântimani in tônatiuh in oncân ômotlâcatilih ", voyez le soleil n'est que brisé quand il est né - consider ! The sun was only broken [half good, half bad] when he was born. Exprime le caractère défavorable du signe sous lequel l'enfant vient de naître. Sah6,198.
    " in ye huâlpanhuetzi tônatiuh ", quand le soleil s'élève. Sah11.212.
    " tônatiuh îtlahtohcahuân ", les seigneurs du soleil.
    Titre de ceux qui mènent le combat. Sah8,52.
    " quîxnâmictimoquetza in tônatiuh ", il se tient face au soleil. Sah9,65.
    * à la forme vocative. on trouve semble-t-il " tônatiuh ".
    Cf. " tônatiuh q.n. nanâhuatlé ", ô soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83.
    8.\TONATIUH Comme TITRE DIVIN.
    Cité en compagnie de Tlahuizcalpan têuctli, de citlalli îcue et de Tônacâtêuctli. Sah4,54.
    Pour l'expression " in tônatiuh in tlâltêuctli ". Cf. tlâltêuctli.
    9.\TONATIUH à la forme possédée, avec un sens métaphorique.
    " in cihuâtl in quihtoa centetl notônatiuh niquitta ", une femme dit: je rencontre l'unique, mon soleil (pour dire qu'elle se marie). Sah1,Addendum II, 81.
    Form: " tôna-ti-uh " n'est autre que le verbe 'tôna' composé avec l'auxiliaire 'yâuh'. Le sens propre est donc 'qui va en faisant de la chaleur'. Launey Introd 257.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONATIUH

  • 9 ICCAUHTLI

    iccâuhtli:
    Jeune frère.
    Esp., hermano menor (M).
    * à la forme possédée.
    " niccâuh ", mon jeune frère.
    " têiccâuh ", frère cadet de qn.
    " notêiccâhuâné ", O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.
    Variante " icâuhtli ". R.Andrews Introd 440.
    " niccâhuâné ", O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202.
    " têiccâuh ", le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.
    Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    de l'enfant, piltôntli. Sah10,13.
    " îtêiccâuhtzin ", son vénérable frère.
    Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35.
    " niccâuhtzé ", O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccâuh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    " in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., " zan xôxocoyoh, zan têiccâhuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.
    Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.
    Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.
    Note: à date classique tê- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était têiccâuhtli cf. têiccâuh.
    Launey Introd 221 et n.1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICCAUHTLI

  • 10 TLAUHQUECHOL

    tlâuhquechôl, apocope sur tlâuhquechôlli.
    *\TLAUHQUECHOL ornithologie, spatule rose d'Amérique.
    Sans doute une variété de flamant dit Launey II 195.
    Angl., roseate spoonbill, l'oiseau est décrit en Sah11,20, var. 'teôquechôl'.
    Spoonbill désigne la spatule.
    Oiseau aquatique ressemblant beaucoup au canard et remarquable par l'éclat de son plumage rouge: il vit sur les bords des rivières ou de la mer et se nourrit de poissons: on l'appelait aussi 'teoquechol', 'quecholli' rare, précieux, divin (Hern., Sah.).
    Cité en Sah1,42.
    Donné comme nom plus récent de l'oiseau teôquechôl. Ses plumes sont mentionnées parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    Der rote Löffler, 'Ajaia ajaja' L. SIS 1952,325. Cf. Ajaja ajaja.
    Der rote Löffelreiher.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh, qui s'élancent vers le ciel à la mort de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,91.
    Dans une liste de plumes et de choses précieuses dont la découverte est attribuée à Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    Cité parmi les oiseaux de la volière (tôtôcalli), Sah8,45.
    Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl et le zacuan et le quetzaltôtôtl habitaient Tôllân (Sah3, 14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
    " tlâuhquechôlli ",
    Ses plumes sont citées dans Sah9,84.
    Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
    " nô tlatlâuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlâuhquechôl,cuezali ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
    Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
    Launey II 216 = Sah10,166.
    " quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure que Coyôtl înâhual réalise pour Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    *\TLAUHQUECHOL métaphor., enfant gracieux, chéri, seigneur bien-aimé (Olm.). (S 628).
    " teôquechôl ", " quechôlli " magnifique, rare, divin.
    Form: apocope sur quecholli, morph.incorp. tlâhuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAUHQUECHOL

  • 11 divine

    divine [dɪˈvaɪn]
    darling, you look simply divine! (inf) chérie, tu es absolument divine !
    the mousse tasted absolutely divine! (inf) la mousse était absolument divine !
    * * *
    [dɪ'vaɪn] 1.
    adjective divin
    2.
    1) littér ( intuit) deviner
    2) ( dowse) découvrir [quelque chose] par la radiesthésie

    English-French dictionary > divine

  • 12 MAYAHUEL

    mâyahuel, n.divin.
    Mayahuel.
    " in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtoca mâyahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
    Citée parmi les victimes sacrifiées à Yopico. Sah2,188.
    Nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132.
    Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xôchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossements de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
    Cf. l'interprétation proposée par W.Lehmann 1968 Mayahuel = me-yâhualli, agave excavé - ausgehöhlte Agave.
    Cf. mecihtli.
    Représentation. Cod.Vat.A 21v. Lám 29 où Mayahuel préside avec Cinteotl la treizène ce malinalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYAHUEL

  • 13 TELPOCHTLI

    têlpôchtli, plur, têlpôchtin ou têlpôpôchtin.
    1.\TELPOCHTLI jeune homme.
    Youth, young man. R.Andrews lntrod 489
    " in ye huel têlpôchtli ", quand il était encore bien un jeune homme - when he was already indeed a youth. Sah3,55.
    " têlpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa ", le jeune homme, il coupe des arbres, il fend du bois - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
    Décrit en Sah10,12.
    " îtechpa tlahtoah in octli in ayâc quîz in têlpôchtli ", ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
    " intlâ ce ahxîhua têlpôchtli ", si un jeune homme est pris. Sah2,149.
    " têlpôchtli îpan quîza ", il imite, incarne un jeune homme.
    Est dit d'un prêtre, tlenâmacac, Sah2,157.
    " in têlpôchtli îtôcâ tlamatzincatl ", le jeune homme nommé Tlamatzincatl.
    Désigne Tezcatlipoca. Sah2,127.
    " têlpôchtli ", un jeune homme. Désigne Tezcatlipoca. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
    " têlpôchtli " était l'un des titres de Tezcatlipoca, à l'époque coloniale " têlpôchtli " passe pour être l'un des titres de Saint Jean. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 79.
    " îxquich in telpôchtli in oncuîcoanôya ihcuâc necâhualôya in tlacuauhtlapoyahua ", tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
    Châtiment des jeunes gens qui s'enivrent, Sah3,59,
    Cités parmi ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Sah2,104.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    * plur., " têlpôpôchtin ".
    " in têlpôpôchtin têlpôchcali quitquih ", les jeunes gens l'apportent à la maison des adolescents. Sah2,62.
    " in mihihuintiah têlpôpôchtin ", des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58.
    " in yehhântin têlpôpôchtin in yâôyôtl întequiuh ", les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146.
    " in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân tîtiâchcâhuân ", les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108.
    " yehhuântin in tlâhuiâyah têlpôpôchtin in mocempôhualzâuhqueh ", ceux qui allumaient les torches c'était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101.
    " quiquehquetzah telpôchtin tôlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzôtîlli nohuiyan ", les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61.
    " in têchahchân quiquehquetzah têlpôchtin tôlpatlactli ", les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (avec 'tôlpactli' à la place de 'tôlpatlactli').
    " antêlpôpôchtin ", vous êtes des jeunes gens. Sah6,128.
    * à la forme possédée.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    " ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " in tinopiltzin, in tinotêlpôch ", tu es mon fils, tu es mon jeune garçon. Sah6,113.
    " înca quiyâôquîxtîzqueh in tlahtoâni îtêlpôch ", ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154.
    * à la forme vocative.
    " têlpôchtlé ", toi jeune garçon ! - O youth, Sah9,55.
    " notêlpôchtzé ", toi mon cher garçon. Sah6,116 - notelpuchtze.
    " têlpôchtlé, notêlpôtzé, têlpôtztzé ", O youth, my beloved youth, O noble youth. Sah4,61.
    " nopiltzé, notelpochtzé, nocenteconêtziné ", O my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
    2.\TELPOCHTLI est également dit d'un animal.
    " yehhuâtl in oc têlpôchtli ", celui qui est encore jeune.
    Est dit d'un aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    3.\TELPOCHTLI titre honorifique, pour s'adresser au souverain.
    " totêcuiyôé, notêlpôtziné ", o notre seigneur, mon honorable Jeune Homme. S'adresse à Moctezuma. Sah12,6.
    4.\TELPOCHTLI titre divin, épithète de Tezcatlipoca.
    " in têlpôchtli îtôcâ tlamatzincatl ", le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fête Teôtl ehco. Sah2,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELPOCHTLI

  • 14 TEQUITL

    tequitl:
    Charge, tâche, fonction.
    Esp., tributo o obra de trabajo (M).
    trabajo, obra, ocupacion (T).
    Angl., tribute, labor, duty, quota, term (of office) (K).
    A l'origine: tribut ou corvée due à un supérieur: ce mot a pris
    l'époque coloniale le sens de 'travail' en général. Launey Introd 96
    " in oc centlamantli tequitl huel etic ", d'autres tâches très pénibles -still other burdensome works. Sah3,8.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah ", one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " oncân tlatêcpanoâyah inic quichiyayah tlein tequitl ", there etablished in order to oversee what was by way of work. Est dit des responsables des telpôchcalli. Sah3,43.
    " in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli ", leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (tequjtl).
    * à la forme possédée.
    " amotequiuh ", votre tâche - your (pl.) task. Sah6,90.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tâche d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188.
    " huel îmîx întequiuh catca ", (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehecatl, cencah molhuih totôcac, in ehecac ", c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlâliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
    " copolco tlenâmacac, in huel îmatiyân, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " in quênin huel quichîhuazqueh întequiuh, întlahtohcâyo ", comment ils exercaient bien leur fonction, leur souveraineté. Sah8,51.
    " in îtequiuh catca in yâôyôtl ", son domaine était la guerre.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah4,77.
    du souverain tlahtoâni, Sah8,51.
    " in yehhuântin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, totoco îhuân câhualtilo in întequiuh ", those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth and make to abandon their office.
    Sah8,69.
    " in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîi in întechpa españoles ", quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols.
    " ahle îtequiuh ", sans qualité spéciale - it is without special qualities.
    Est dit du serpent miyâhuacôâtl. Sah11,86.
    du serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    * à la forme possédée honorifique.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITL

  • 15 TLACAHUEPAN

    tlacahuepan:
    1.\TLACAHUEPAN titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de Toxcatl.
    Il était aussi appelé Ixteocalli ou Ixteocale et Teicauhtzin
    2.\TLACAHUEPAN nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli.
    Il portait le nom de Tlacahuepan Cuexcotzin (Sah.,Clav.).
    Il était surtout vénéré à Texcoco.
    "Tlacahuepan cuexcochtzin", associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    Une représentation en pâte d'amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en même temps que la représentation également en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175.
    " yehhuâtl in îcal catca Huitzilopochtli ahnôzo Tlacahuepan Cuexcochtzin ", c'était la maison de Huitzilopochtli ou Tlacahuepan Cuexcochtzin. Désigne le grand temple de Tenochtitlan. Sah2,179.
    " tlacahuepan ahnozo cuexcoch ", désigne un démon 'tlâcatecolôtl' dans Sah3,27.
    " oncân tlâcatiya in îxiptlah diablo in îtôca tlâcahuepan cuexcochtzin ", c'est là que prenait forme humaine l'image du demon nommé tlâcahuepan cuexcochtzin.
    Il s'agit du site nommé Huitznâhuac calpôlli. Sah2, 192.
    Cf. aussi tlacahuapan.
    J.de Durand-Forest le présente comme cadet de Tezcatlipoca.
    Histoire de la vallée de Mexico I 440.
    3.\TLACAHUEPAN n.pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAHUEPAN

  • 16 TLAMACAZQUI

    tlamacazqui:
    1.\TLAMACAZQUI prêtre, ministre du culte.
    Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
    'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres.
    Launey II 159 n 6.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui ", when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " tlamacazqui yez tlamahcêuhqui yez ", il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
    * plur.,
    " teôpixqueh, tlamacazqueh ", ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
    "in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh", les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
    " in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
    " ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh ", ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
    " tlamacazqueh ", les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
    " înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
    " in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli ", la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67.
    * à la forme possédée.
    "in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    2.\TLAMACAZQUI titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl.
    " in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui ", le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
    " tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl", Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    " in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
    " ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl ", je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl.
    Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
    * à la forme vocative.
    "tlamacazqué", ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc.
    Launey II 159 (HG VI 9).
    3.\TLAMACAZQUI titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre.
    Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
    "totêuc tlamacazqui" et "tlaloc tlamacazqui", titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
    Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn.
    4.\TLAMACAZQUI botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui.
    Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
    5.\TLAMACAZQUI botanique, "tlamacazqui îpapa", nom d'une plante médicinale.
    Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
    6.\TLAMACAZQUI pieux.
    " tlamacazqui ", il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8.
    7.\TLAMACAZQUI donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis.
    Sah10,123.
    Note: L'étymologie est embarrassante:
    Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
    De donde duos sentidos
    A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
    En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
    b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.
    Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
    Note: Ce mot présente une double particularité.
    A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
    B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
    Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
    U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'îmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACAZQUI

  • 17 TZAPOTLAN

    tzapotlân:
    1.\TZAPOTLAN toponyme,
    A.\TZAPOTLAN dépendant de la province tributaire deTlachquiyauhco.
    Le glyphe, Kingsborough I 98 Codex Mendoza Lám 47 fig.7 présente un arbre, sans doute le tzapotl, avec sur son tronc des dents, tlan-tli.
    Conquise par Ahuitzotl. Cod Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lám 12 fig.5.
    " tzapotlân tlahtohqueh ", les souverainsde Tzapotlan.
    Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,65.
    B.\TZAPOTLAN Nom d'un quartier à l'ouest de Tenochtitlan. Caso ('Barrios antiguos' pp.l6--17) dit: 'Seguramente en 1519 pertenecia a este barrio una buena parte de lo que hoy es la Alameda'. Anders.Dib XII 67.
    " oc cequi in huel companahuihqueh âcalohtli têcpantzinco, tzapotlân, ôtônchicalco ", certains autres ont pu traverser les canaux à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
    Ces lieux étaient tous situés sur les canaux près du grand temple, sur la route de Tlacopan. Caso (Barrios antiguos pp. 16-17) que Tecpantzinco pourrait désigner le canal de San Juan de Letran. Il suppose que Tzapotlan, Atenchicalco et Mixcoatechiyaltitlan étaient probablement situés entre S. Juan de Letran et Zarco. Dib Anders XII 67.
    Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (17).
    2.\TZAPOTLAN titre sacerdotal.
    " tzapotlân teôhuahtzin ", ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan. Sah2,208.
    Le titre complet de ce prêtre serait 'tzapotlân teôhuahtzin chachalmêca', Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse 'Tzapotlân Tênân', à Chalco (Sah 1958a 107).
    Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepêlhuitl getötet wurde.
    Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7).
    3.\TZAPOTLAN titre divin, " tzapotlân tênân ", la Mère de Tzapotlan.
    Angl., the Mother of Tzapotlân.
    Un paragr. lui est consacré dans Sah1,71.
    Décrite dans Sahl,17. R.Siméon dit d'elle: 'Déesse de la médecine aui était née à Tzapotlân On lui attribue la découverte de lâ substance dite 'oxitl', ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.).
    Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou 'Tzapotlan tenan' est donné comme un autre nom de 'Tocih'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAPOTLAN

  • 18 ATLAN

    âtlân,
    1.\ATLAN locatif, dans l'eau, sur l'eau.
    Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
    " in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
    Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    " in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
    Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
    " âtlân, âtenco ", dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
    Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171.
    mecaxôchitl. Sah11,210.
    " âtlân nemi ", il ou elle vit dans l'eau.
    Est dit de la foulque américaine. Sah11,27.
    l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
    âchichictli. Sah11,39.
    " nemi in huêyi âtlân ", il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31.
    " âtlân châneh ", il habite l'eau - a dweller of water.
    Est dit de l'ocelot.. Sah11,1.
    du serpent xicalcôâtl. Sah11,85.
    " âtlân châneh, zoquititlan onoc ", il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70.
    " âtlân, ahâtlân ", dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
    Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    " âtlân, zoquititlan in mochîhua ", elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
    " ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    " quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh ", il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
    " âtlân têittani ", plur., " âtlân têittanih ", qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
    On trouve aussi " âtlân têittaya ", celle qui voyait les gens dans l'eau.
    Son activité est décrite en Sah 1927,369.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
    " in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " âtlân, âcaltica in huâllahqueh ", ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
    " ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
    2.\ATLAN nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts
    Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
    Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
    Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
    Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
    3.\ATLAN toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
    Localisation, Altan, Pue.
    Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d'eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLAN

  • 19 NANTLI

    nântli:
    Mère.
    Esp., madre, matriz (S2).
    * plur., " nântin ".
    " quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
    " in annântin, in antahtin ", vous les mères et les pères. Launey II 114.
    " in tinântli in titahtli ", toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.
    * à la forme possédée, " nonân ", ma mère.
    " nântli, tênân ", un paragr. lui est consacré en Sah10,2.
    " inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
    " in tonân, in totah, in tônatiuh in tlaltêuctli ", notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
    " in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
    Pour cette association de la maternité à la paternité voir tahtli.
    " tonânhuân ", nos mères.
    Variante: " tonâhuân ", elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153).
    " in timonânhuân in timotahhuân ", nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15.
    " oncate in înnâhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
    " yehhuân in zan tlacocohcahuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
    " mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.
    * honor., " nonântzin ", ma mère.
    " tênântzin ", la mère de quelqu'un.
    " tonântzin ", notre mère.
    " nonânticatzin ", pour " nonântzin ", est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.).
    " in notahtzin ôquitzonhuilân in nonântzin ", mon père traîna ma mère par les cheveux (Par.).
    " ihcuâc ôontlahtoh têtah niman yehhuâtl tlananquiliâya in tênântzin ", quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99.
    " ôticmonahnâmiquilih in monântzin ", tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152.
    " mihtoa in înântzin catca îtoca chimalman ", on dit que sa mère était nommée chimalman - und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman.
    W.Lehmann 1938,70 paragr. 54.
    " antonântzitzinhuân ", vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.
    *\NANTLI minéralogie, " înân in tlazohtetl ", désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse.
    Sah11,221.
    " nô oncah inân, in iuhqui tlamiyahualli tlâllân yayahtihcac ", son minerai est aussi là il va comme zigzagant dans le sol - its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,934.
    *\NANTLI titre divin.
    " înnân catca in têteoh ", elle était la mère des dieux.
    Est dit de la déesse Têteoh înnân. Sah1,15.
    " in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.
    Launey II 120.
    " auh iz in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli ca ye elhuâqui ", et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
    Evoque la sécheresse. Launey II 162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANTLI

  • 20 TEPOZTECATL

    tepoztêcatl:
    *\TEPOZTECATL n.divin, l'un des dieux du pulque.
    Cité dans Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75
    Cité parmi les dieux honorés par les Amantêcah, Sah9,84.
    Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque.
    Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
    Désigne l'incarnation de ce dieu. Sah2,187.
    R.Siméon dit: dieu du vin qui était principalement adoré dans le quartier d'Amantlan à Tenochtltlan. On donnait aussi ce nom à l'un des trois captifs que l'on immolait en l'honneur des dieux de l'ivresse, à l'occasion de la fête de Tepeilhuitl (Sah.).
    *\TEPOZTECATL titre, fonctionnaire chargé de la perception du tribut dans la province de Tepoztlân.
    Le deuxième des cinq grands personnages que Moctezuma II envoya audevant des Espagnols (Sah.).
    " inic ôme tepoztecatl ", le deuxième était le tepoztèque. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
    Form: ethnique sur tepoztlân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOZTECATL

См. также в других словарях:

  • divin — divin, ine [ divɛ̃, in ] adj. • XIVe; devin 1119; lat. divinus 1 ♦ Qui appartient à Dieu, aux dieux; qui vient de Dieu. Caractère divin; essence, nature divine. ⇒ divinité. Justice, volonté divine. La divine Providence; la loi divine. Droit divin …   Encyclopédie Universelle

  • Divin Marquis — Marquis de Sade Pour les articles homonymes, voir Sade. On ne possède aucun portrait de Sade à l’exception d’un profil du jeune marquis dessiné par Charles van Loo vers 1760. Les dépositions du procès de Marseille le montrent à trente deux ans… …   Wikipédia en Français

  • Divin Enfant — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Divin enfant Aussi appelé l Enfant Jésus, expression servant à désigner Jésus de Nazareth lorsqu il était enfant. Personnage du Nouveau Testament et de… …   Wikipédia en Français

  • Divin Amour — Amour Pour les articles homonymes, voir Amour (homonymie). L’amour est un sentiment envers un être ou une chose qui pousse les personnes qui le ressentent à adopter un comportement, plus ou moins rationnel, les entraînant principalement à… …   Wikipédia en Français

  • Marie du Divin Cœur de Jésus — Bienheureuse Marie du Divin Cœur Naissance le 8 septembre 1863. Münster …   Wikipédia en Français

  • Marie du Divin Coeur — Marie du Divin Cœur de Jésus Bienheureuse Marie du Divin Cœur de Jésus [[Fichier: ||center]] Naissance le 8 septembre 1863 …   Wikipédia en Français

  • Marie du Divin Coeur de Jésus — Marie du Divin Cœur de Jésus Bienheureuse Marie du Divin Cœur de Jésus [[Fichier: ||center]] Naissance le 8 septembre 1863 …   Wikipédia en Français

  • Marie du Divin Cœur — de Jésus Bienheureuse Marie du Divin Cœur de Jésus [[Fichier: ||center]] Naissance le 8 septembre 1863 …   Wikipédia en Français

  • ROI DIVIN (anthropologie) — Nombreux sont les auteurs qui, aujourd’hui, n’emploient plus l’expression «roi divin» qu’en la mettant entre guillemets: précaution qui indique qu’ils ont quelques doutes sur la valeur de son usage. Frazer est, semble t il, le premier à avoir… …   Encyclopédie Universelle

  • Droit Divin — Le droit divin concerne la justification d un pouvoir non démocratique par le choix de Dieu. Ce choix est souvent exprimé par l affirmation d une généalogie, d une « race choisie ». Dans l Occident chrétien, la Réforme protestante ne… …   Wikipédia en Français

  • Vent divin — Kamikaze Pour les articles homonymes, voir Kamikaze (homonymie). Photo d un kamikaze pilotant un Mitsubishi Zero (au fond à gauche), étant prêt à frapper le cuirassé …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»